Ngô đồng – Triều dương

Ngô đồng nhất diệp lạc, Thiên hạ tận giai thu

CHÙM THƠ XỨ VẠN TƯỢNG (POEMS IN LAN XANG)

1. TƯỢNG PHẬT VÀNG NGỦ Ở VIENTIANE

Ai ngủ giấc chẳng hình hài
Đá ngủ thoát tục mỉm cười, ngộ chưa?
Mượn hình nhân thế có vui?
Ta ngủ một giấc sầu vùi tận vô…

English translation:

GOLDEN STATUE OF BUDDHA, SLEEPING IN VIENTIANE

Who can sleep in a shapeless form?
How the enigmatic rock leaves this world of dust, to smile forever in enlightenment?

Is it amusing, for the supernatural to assume a human shape
Who wants to enjoy the sleep of the just, to bury the sadness into infinity…

 

2. CHIỀU QUA PÁC-XẾ
Pakse ơi ta đôi lần đến
Liệu một ngày có mến thương không
Thiên địa rộng trải mênh mông
Quá giang nửa chuyến lại trông ngày về…

English translation:

ONE AFTERNOON, STOP OFF AT PAKSE

Pakse town, I have went past several times
I wonder if one day I will love it

Heaven and earth spread out immensely
Hitchhiking some unplanned trips, who knows

I might long for the date of returning…

 

3. DÃ QUỲ CHAMPASAK

Anh đi mùa dã quỳ hoa
Nở xuyên Vạn Tượng, nên thơ, hữu tình
Bỏ quên chẳng nhớ cô mình
Phương xa một chút bóng hình lạ quen…

English translation:

WILD SUNFLOWER IN CHAMPASAK

I go along the mountain road, in the dry season of Southern Lang Xang
While the wild sunflower blooms in a picturesque and charming scene
I seem to forget my sweetheart in a while
Her silhouette glimpsed in the distance, like an illusion…

 

4. HOA VÀNG PAKSONG

Anh suốt một đời yêu hoa
Xin em hương sắc la đà chớ phai

Nhỡ chăng tàn rữa một mai
Anh xin làm nước tưới vài giọt trong…

English translation:

YELLOW FLOWER NEAR PAKSONG

I love flowers all my life
I wish they never lose the perfume and beauty
But, if one day flowers become faded away
I pledge to be fresh water, spraying to resurrect you…

 

5. NHỚ NGÃ BA SÔNG MEKONG – PAK KADING

 

Bãi bồi chợt nhô hẳn cao
Trên dòng hai kẻ hứng sao mạn thuyền
Tay ngà vẫy sóng, tóc huyền
Đôi bờ núi biếc ảnh tuyền, tượng uy

Nẻo Tần ngắm ánh tà huy
Hai vai hờ hững, để tùy lá rơi
Giữa hồng trần, thích thảnh thơi
Bên trời mây vẫn ngàn đời dạt trôi…

 

NSĐT, Vientiane 13.11.2019

English translation:

RECALL THE JUNCTION OF MEKONG – NAM KADING

The alluvial ground suddenly emerges high
Midstream, a couple are catching the falling stars, on the boat side
The hands of the lassie splash the waves, while her beautiful hair letting down
Along the riverside, the mountains are evergreen, forming majestic elephant shapes…

On the far road abroad, I contemplate the setting sun
On my indifferent shoulders, the yellow leaves are falling freely
In the world’s dust, who knows to enjoy a satisfied life
Near the end of the earth, the clouds are still drifting forever…

Ngo S. Dong Toan, Vientiane 13 November 2019

https://www.facebook.com/NgoSDongToan/posts/10162612737845068

November 29, 2019 Posted by | CHU DU QUANH GIỌT NƯỚC, DỌC MIỀN BIÊN ẢI, VUI NGHỀ, VUI SỐNG, VĂN CHƯƠNG, XOAY VẦN, ĐAM MÊ | Leave a comment